ТУРФИРМЫ-КАТАЛОГ.РФ

Создайте сайт для вашей турфирмы в два клика и реализуйте свои туры и услуги потенциальным клиентам абсолютно бесплатно!

Письменные переводы в короткие сроки

 

На сегодняшний день человечество знакомо с двумя типами переводов, один является устным, а другой письменным. С устным переводом все довольно просто, а вот письменный перевод имеет много тонкостей. В случае с письменным переводом, как оригинальный текст, так и тот который был переведен, отображаются на бумаге. Это дает возможность обращаться к этим текстам в любое удобное время. Письменный перевод может осуществляться не только с таких же письменных источников, но так же и с устных.

Данное бюро переводов занимается переводами таких текстов как: романы, литературоведческие статьи, повести, научно-популярные брошюры, рассказы, вспоминания политиков и писателей, очерки, стихотворения, публицистику, басни, поэмы, песни различных жанров и многое другое. Данная компания также занимается переводом скриптов к различных фильмам и мультфильмам, различных художественных и рекламных материалов. Такие переводы требуют не только знания языков, но также и творческого и креативного мышления. В данном бюро работают настоящие профессиональные переводчики, с оригинальным и творческим мышлением. Сотрудники данного бюро осуществят перевод статей с русского на английский язык. Также возможен перевод с немецкого на русский язык или перевод с английского языка на русский язык.

Процесс письменного перевода состоит из таких этапов как:

- Сначала происходит ознакомление с текстом. Для этого его необходимо полностью прочитать, для того чтобы понять его смысл и уловить общие моменты.

- Далее следует сам перевод текса.

- Последний этап состоит в записи переведенного текста.

Если пренебрегать первым этапом, то перевод может получиться менее качественным.

Существуют определенные критерии качества перевода. Главным условием качественного перевода считается точность текста. Содержание переведенного текста должно как можно более точно отражать текст оригинала. Если содержание текстов не будет одинаковым, то такой перевод никак нельзя отнести к категории качественных переводов.

Еще одним условие качественного перевода текста является прозрачность. Это означает, что переведенный текст должен восприниматься читателем как простой текст, а не как перевод. Также должны соблюдаться все правила и нормы правописания того языка, на который был переведен оригинальный текст.

Если такие два условия соблюдаются, то в данном случае можно сказать что мы имеем дело  с качественным переводом.

При переводе текстов могут возникнуть некоторые проблемы. Такие проблемы могут быть как общего характера, так и частного. Если наблюдаются несходства текстов, то такая проблема относится к категории общих. Грамматические и логические ошибки могут привести к тому, что смысл текста может значительно исказиться. К частным трудностям можно отнести труднопереводимые слова в тексте. Иногда слова могут иметь двойное значение, в таком случае также могут возникнуть трудности с переводом.  Если исполнитель добросовестный, то такие трудности не должны повлиять на качество переведенного текста.

 

Дата публикации 2014-08-22

Яндекс.Метрика